Alternate Entries
journal contact

Thursday, February 05, 2004

A nuanced review of Anne Carson's recent lovely translation, If Not, Winter: Fragments of Sappho, from the
Guardian:
Carson provides brief but useful notes which should enable even the Greekless reader to understand some of the most important textual problems in Sappho. Carson tries to translate nothing which is not in the Greek, and to follow the original word order and line breaks as far as possible. Here is her version of Fragment 31:

He seems to me equal to gods that man

whoever he is who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking

and lovely laughing - oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you, even a moment, no speaking
is left in me

no: tongue breaks and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears

and cold sweat holds me and shaking
grips me all, greener than grass
I am and dead - or almost
I seem to me.

But all is to be dared, because even a person of poverty

And there the text breaks off. The great thing about this translation is its poverty. Unlike other translators, Carson adds no possessive pronouns or definite articles that are not present in the Greek. Sappho's speaker can no longer recognise her tongue as "my" tongue; her eyes and ears and skin are no longer her own.

posted by jeev | 7:27 PM |
Click for Oakland, California Forecast
Tasty
gorick
arts and letters daily
dogs and more
I prefer not to
Here, Now
Right here, Right now
The Blank Page
DiRT, ian's doc reviewing tool

Del.icio.us
Miss something?
Where all this comes from

xml(Atom feed for the blog, which is not the Del.icio.us feed)
It's always Friday here
www.flickr.com
Archive
site tools
blogger.com
Hosted by Laughing Squid
haloscan.com
Subscribe with Bloglines
Get Firefox!
Google

Web jeev.org

The Darfur Wall Project