|
Thursday, February 05, 2004
A nuanced review of Anne Carson's recent lovely translation, If Not, Winter: Fragments of Sappho, from the Guardian:Carson provides brief but useful notes which should enable even the Greekless reader to understand some of the most important textual problems in Sappho. Carson tries to translate nothing which is not in the Greek, and to follow the original word order and line breaks as far as possible. Here is her version of Fragment 31:
He seems to me equal to gods that man
whoever he is who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking
and lovely laughing - oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you, even a moment, no speaking
is left in me
no: tongue breaks and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears
and cold sweat holds me and shaking
grips me all, greener than grass
I am and dead - or almost
I seem to me.
But all is to be dared, because even a person of poverty
And there the text breaks off. The great thing about this translation is its poverty. Unlike other translators, Carson adds no possessive pronouns or definite articles that are not present in the Greek. Sappho's speaker can no longer recognise her tongue as "my" tongue; her eyes and ears and skin are no longer her own.
posted by jeev |
7:27 PM |

|